Полезная информация

Что важно знать о переводе документов в Германии

Если Вам необходимо представить документы, выданные в России и соответственно составленные на русском языке, в немецкие государственные органы, то Вам потребуется перевести их на немецкий.
Ниже я собрала полезную информацию о переводе документов в Германии.
  • Немецкие ведомства принимают исключительно заверенный перевод документов. По-немецки он называется "beglaubigte / bescheinigte / bestätigte Übersetzung". Пусть Вас не смущают разные термины. Это всё одно и то же.
  • Заверенный перевод – это официальный документ. Он содержит подпись и печать переводчика, а также примечание, в котором переводчик удостоверяет верность перевода. Кроме того, перевод скрепляется с копией документа так, что невозможно добавить или убрать страницы – то есть подделать его.
  • Поскольку в русском языке используется кириллический алфавит, а в немецком – латиница, то имена, фамилии и отчества транслитерируются (то есть пишутся буквами другого алфавита) согласно определённой норме. Она называется ISO 9:1995. Может так получиться, что Ваши фамилия или имя будут указаны в переводе в двух вариантах: согласно норме ISO и в соответствии с документом, удостоверяющим личность на территории ФРГ (это может быть загранпаспорт, вид на жительство или немецкое удостоверение личности). В случае с "Ирина Нойман" это выглядит так: Irina Neumann (согласно документам) и Irina Nojman (в соответствии с нормой ISO).
  • Заверенный перевод должен быть выполнен присяжным переводчиком, который прошёл определённую сертификацию и уполномочен выполнять такого рода переводы.
Если у Вас возникли вопросы о переводе документов, просто напишите или позвоните мне.


Ваш переводчик
Ирина Нойман


2021-11-15 12:07