Профессиональный перевод

Русский и немецкий язык
Заверенный перевод документов
удобное оформление заказа онлайн
доставка документов бесплатно и надёжно по всей Германии
быстрое исполнение заказа
beeidigte Übersetzerin Russisch

Немецкое качество с русской душой

Я предъявляю высокие требования к качеству моей работы. Два высших образования в сфере лингвистики и межкультурной коммуникации, а также более 10 лет переводческой деятельности позволяют мне подходить к выполнению перевода с высокой долей профессионализма и пониманием, как функционирует язык. Это значит, что текст перевода соответствует лексическим, грамматическим и стилистическим нормам языка, проще говоря – он не покажется носителю языка странным и неестественным.

Также я принимаю во внимание культурные различия, что особенно важно в сфере устного перевода. Это значит, что в процессе коммуникации представители разных культур чувствуют себя комфортно.

Дисциплина, организованность и аккуратность – это те качества, которые помогают мне исполнить заказ в кратчайшие сроки.
Меня зовут Ирина Нойман. Я присяжный переводчик русского и немецкого языков.
С июля 2018 года я уполномочена президентом Высшего земельного суда г. Дюссельдорфа выполнять устные и письменные официальные / заверенные переводы с русского на немецкий и с немецкого на русский язык.
Заверенный перевод
Вы переехали в Германию и ищете работу? А может планируете зарегистрировать брак или поступить в университет?

В этих и многих других ситуациях Вам потребуется заверенный перевод документа на немецкий язык.

Заверенный перевод выполняется присяжным переводчиком, который подтверждает верность и полноту перевода, ставит свою подпись и печать, и таким образом несет ответственность за содержание документа. Такой перевод соответствует норме ISO и принимается во всех учреждениях Германии.
Вам необходимо предоставить документ, составленный на немецком языке, в консульство?

Российские консульства рекомендуют заказывать перевод выданных в Германии документов на русский язык у присяжного переводчика.
Однако это необязательное условие и перевод, выполненный присяжным переводчиком, необходимо будет заверить в консульском отделе нотариата, как и перевод выполненный самостоятельно.

Если Вы планируете делегировать эту задачу переводчику, обращайтесь!

Перевод документов для подачи в консульство
Устный перевод
Услуги устного (последовательного) перевода предоставляются как частным, так и юридическим лицам по следующим направлениям:

- перевод в государственных учреждениях, суде, у нотариуса, в полиции, на церемониях бракосочетания,
- перевод на деловых переговорах,
- сопровождение и перевод на выставках, в медицинских учреждениях.

Для получения дополнительной информации об организации и стоимости услуг устного перевода заполните форму обратной связи.
Заказ на перевод документов можно легко оформить онлайн. Подача документов для перевода возможна и другим удобным для Вас способом: по электронной почте, через мессенджер, почтовым отправлением или лично.
Перевод документов соответствует нормам и требованиям немецких ведомств и российских консульств.
Удобное оформление заказа
Гарантия качества
Стоимость перевода стандартных документов Вы можете узнать прямо на сайте перед оформлением заказа. Это окончательная цена. Доставка по Германии с номером для отслеживания бесплатная.
Перевод большинства стандартных документов выполняется в течение одного дня. Ваш заказ будет отправлен по почте или готов к выдаче уже через день после его оформления.
Стоимость услуг без наценок
Быстрое исполнение заказа
Выберите документ

Рассчитайте стоимость, заполните форму и закажите заверенный перевод

Можете выбрать несколько документов, если необходимо
Стоимость перевода
Выберите язык перевода
Выберите способ доставки
Загрузите отсканированные документы или фото
Выберите дату и время
При выборе "Загрузить файл"
Укажите почтовый адрес
При выборе "Отдать лично"
При выборе "Загрузить файл" или "По почте"
Укажите контакты
Оставьте комментарий

Часто задаваемые вопросы

Полезная информация
Заверенный перевод документов в Германии
    Остались вопросы?
    Форма обратной связи
    Вы можете написать или позвонить, а также заполнить форму, и я свяжусь с Вами в ближайшее время.
    Тел. / WhatsApp:
    E-mail:
    Адрес:
    info@inkultur-online.de
    +49 (1573) 2969677
    Переводческие услуги inkultur
    Ирина Нойман

    Frohnstraße 11a
    40789 Monheim am Rhein
    (по предварительной записи)
    Made with love by uiux.damu
    Полезная информация

    Что такое апостиль?

    Для того чтобы документ, выданный в одной стране, имел такую же юридическую силу в другой, нужна легализация этого документа. Ведь сотрудники иностранных ведомств не обязаны знать, как выглядит, например, российское свидетельство о рождении, и уж тем более разбираться, не подделка ли это.


    Германия и Россия входят в число стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года, которая регламентирует упрощённый процесс легализации документов. Этот процесс называется апостилирование.
    Что это значит?
    Это значит, что на документ, выданный в Германии, достаточно поставить апостиль, и этот документ будет признан законным в России. И наоборот.


    Что же такое апостиль?
    Апостиль – это пометка на документе, которая свидетельствует о том, что подпись лица, удостоверившего этот документ, является подлинной. Апостиль может выглядеть по-разному: это может быть обычный штамп, или стикер, или дополнительный лист, скреплённый с документом. Апостиль может быть заполнен от руки или на компьютере.

    Где поставить апостиль?
    Всё зависит от документа, который требуется легализовать.
    В России заверяют документы апостилем, например, в Минюсте или его территориальных органах, в Росархиве, органах ЗАГС, в местных Департаментах образования, в Минобороны. Консульства РФ апостили НЕ ставят.
    В Германии получить апостиль можно в земельных судах (Landgericht), Министерствах внутренних дел соответствующей федеральной земли (Landesministerium des Innern), в окружной администрации (Regierunspräsidium, Bezirksregierung).
    Важно помнить, что не Вы выбираете, где поставить апостиль. Всё чётко регламентировано, какой орган легализирует какой документ. Поэтому проще всего спросить в ведомстве, выдавшем документ, куда обратиться за апостилем.  Там предоставят самую точную информацию.

    Одного лишь апостиля недостаточно, чтобы документ приняли в иностранном учреждении. Сотруднику нужно понимать и содержание документа. А значит, после получения апостиля документ нужно перевести.
    Где заказать перевод?
    Далеко ходить не надо. Просто напишите или позвоните мне. Я подготовлю перевод документа, соответствующий требованиям учреждений Германии и консульств России.

    Ваш переводчик
    Ирина Нойман